10月9日上午,应国际商务外语学院邀请,业界资深译员丛国玲女士为我校师生做了一场题为“做好商务翻译基本要素”的讲座。讲座在图文信息楼503举行,国际商务外语学院院长王光林主持讲座,党委书记温建平在讲座结束时做了总结。
丛国玲女士首先从涉外企业活动和的多样性切入,从译员应具备的知识、能力、素质等方面讲述了在企业做口译的注意事项。丛女士强调,企业翻译并非单纯语言工作,而是翻译兼接待、秘书、摄影师等多重角色。丛女士结合亲身体验的鲜活实例从礼节会见、正式会谈、数字翻译、保密工作、商务谈判等方面给出了做口译的具体建议,比如需注意中英文差异、熟悉500强的英文名称、掌握相关行业术语、扩大知识面,做口译的同时要经常做笔译,做笔译的也绝不能忽视口译等。
最后丛女士还结合自己多年在企业担任人力资源管理总经理的经验就如何应对企业面试这一话题给出了实用的建议。
丛国玲女士的讲座内容丰富、案例生动,对提高口译技能,提升译员综合素质很大帮助。
丛女士毕业于上海外国语大学英语系,曾到英国纽卡斯尔大学、杜伦大学留学两年,曾在联合国贸易发展委员会担任同声传译,在英国、瑞士、澳大利亚、德国等多个国家学习和工作10年,商务出访35个国家,出版英汉、汉英翻译作品约100万字。曾任中国五矿集团公司职能部门和海外公司任副总经理、总经理,并兼任口译、笔译等职,还曾任上市公司五矿发展董事。近期译著有电影剧本《红星照耀下的中国》及河南豫剧剧本等。